1.先在出現上述問題的 Word 檔案上按一下滑鼠右鍵,然後按內容
2. 然後按一下【解除封鎖】,再按一下【確定】即可。一般正常的 Word 檔案是不會出現【解除封鎖】按鈕的

arcoisme 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一、如何將 iOS 系統的 iPhone、iPad、iPod 強制重新啟動
蘋果的 iPhone 依據不同的型號,共有兩種不同的「強制重新開機」方式!而這個分水嶺就在 iPhone 6s 之前以及 iPhone 7 之後的差別,簡單列舉如下:

arcoisme 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

win 10 系統中用 win key 即(開始鍵)+PrtScn鍵,會直接存在「圖片」資料夾中的「螢幕擷取畫面」資料夾裡。
windows 7 用Alt+PrtScn鍵可以只擷取當前視窗的圖片,就不用再切割了

arcoisme 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

問題的關鍵
1. 先按住Shift鍵,再點關機

arcoisme 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

windows 7
在Windows 7 系統,可以在 C 糟右鍵內容找到磁碟清理 按啟磁碟清理後,點擊下方的 清理系統檔

arcoisme 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 一般要進入 IP 分享器,在網址列上輸入「192.168.0.1」,也有廠商「192.168.1.1」或是「192.168.1.254」等,正確資訊請參考你的 IP 分享器說明書
一般出廠的使用者及密碼的組合有「admin/admin」、「admin/密碼空白」、「admin/0000」、「admin/1111」、「admin/1234」及「root/密碼空白」大概就是這幾個,但是如果使用者密碼被改過了那就不一定了,這時候你就要將 IP 分享器回復為出廠預設值 . 要回復 IP 分享器為出廠預設值請你在分享器的背面找到「RESET」的重設按鈕,拿個筆尖或是迴紋針按住這個按鈕五秒鐘以上就可以重設為出廠預設值 .

arcoisme 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



BECAUSE the game of hide-and-seek was still going on, it took Edmund and Lucy some time to find the others. But when at last they were all together (which happened in the long room, where the suit of armour was) Lucy burst out:
因为彼得和苏珊还在捉迷藏,所以爱德蒙和露茜花了好长时间才找到他俩。当大家一起聚集到放有盔甲的那间狭长屋子里以后,露茜大声说:


"Peter! Susan! It's all true. Edmund has seen it too. There is a country you can get to through the wardrobe. Edmund and I both got in. We met one another in there, in the wood. Go on, Edmund; tell them all about it."
“彼得!苏珊!一点也不错,爱德蒙也看见了,那里有一个国家,可以从衣橱里边进去。爱德蒙和我进去过了,把所有的情况都告诉他们。”


"What's all this about, Ed?" said Peter.
“艾德,这到底是怎么一回事?”彼得问。


And now we come to one of the nastiest things in this story. Up to that moment Edmund had been feeling sick, and sulky, and annoyed with Lucy for being right, but he hadn't made up his mind what to do. When Peter suddenly asked him the question he decided all at once to do the meanest and most spiteful thing he could think of. He decided to let Lucy down.
现在我们写到这个故事中最令人不愉快的部分。在这以前,爱德蒙一直感到很不舒服,一直在生露茜的气,但对露茜究竟采取什么行动,他一时还没有拿定主意。现在彼得突如其来地问起他这个问题,他就把心一横,决定干出他所能想到的最不光彩的事情,来整一下露茜。


"Tell us, Ed," said Susan.
“告诉我们吧,艾德。”苏珊说。


And Edmund gave a very superior look as if he were far older than Lucy (there was really only a year's difference) and then a little snigger and said, "Oh, yes, Lucy and I have been playing - pretending that all her story about a country in the wardrobe is true. just for fun, of course. There's nothing there really."
艾德显出老成持重的样子,好像他比露茜要大得多(实际上两人只相差一岁)。他噗嗤一笑说:“噢,对啦,露茜和我一直在做游戏,她故意说上次讲的衣橱里有个国家的故事是真的。当然喽,我们只是开开玩笑,其实,那儿什么东西也没有。”


Poor Lucy gave Edmund one look and rushed out of the room.
可怜的露茜看了爱德蒙一眼,便一口气奔到了屋外。


Edmund, who was becoming a nastier person every minute, thought that he had scored a great success, and went on at once to say, "There she goes again. What's the matter with her? That's the worst of young kids, they always -"
爱德蒙现在变得越来越不像话了,他自以为已经取得了极大的成功,立刻接下去说道:“她又去啦,她是中了魔法还是怎么的?小孩子就是爱胡闹,他们老是……”


"Look here," said Peter, turning on him savagely, "shut up! You've been perfectly beastly to Lu ever since she started this nonsense about the wardrobe, and now you go playing games with her about it and setting her off again. I believe you did it simply out of spite."
“听我说,”彼得转过身来,两眼盯住了他,十分气愤地说:“住口!自从她上次瞎扯了一些衣橱的事以来,你对她总是凶声凶气的,现在你跟她一起躲进了衣橱里做游戏,又把她气走了。我看,你这样做完全不怀好意。”


"But it's all nonsense," said Edmund, very taken aback.
“但她讲的通通都是胡说八道。”爱德蒙说,彼得的话使他大吃一惊。


"Of course it's all nonsense," said Peter, "that's just the point. Lu was perfectly all right when we left home, but since we've been down here she seems to be either going queer in the head or else turning into a most frightful liar. But whichever it is, what good do you think you'll do by jeering and nagging at her one day and encouraging her the next?"
“当然都是胡言乱语,”彼得说,“问题的严重性就在这里。在家的时候,璐是好好的,但到了乡下以后,她看上去要么神经不很正常,要么就是谎话连篇。但无论是哪种情况,你想想看,你今天嘲笑她,对她喋喋不休说个不停,明天你又去怂恿她,这对她有什么帮助?”


"I thought - I thought," said Edmund; but he couldn't think of anything to say.
“我原来想,我原来……”爱德蒙说,可是他又想不出说什么好。


"You didn't think anything at all," said Peter; "it's just spite. You've always liked being beastly to anyone smaller than yourself; we've seen that at school before now."
“你想什么来着,”彼得说,“你尽想坏主意。你对比你小的孩子总喜欢这一套,我们以前在学校里就经常看到你这样。”


"Do stop it," said Susan; "it won't make things any better having a row between you two. Let's go and find Lucy."
“别说了,”苏珊说,“你们互相埋怨又有什么用处?我们还是去找找露茜吧。”


It was not surprising that when they found Lucy, a good deal later, everyone could see that she had been crying. Nothing they could say to her made any difference. She stuck to her story and said:
他们找了好长一段时间,才找到了露茜。果然不出大家所料,她正哭的伤心。无论他们怎么说,露茜都坚持她说的情况是真的。


"I don't care what you think, and I don't care what you say. You can tell the Professor or you can write to Mother or you can do anything you like. I know I've met a Faun in there and - I wish I'd stayed there and you are all beasts, beasts."
“不管你们怎么想,也不管你们怎么说,我都无所谓。你们可以去告诉教授,也可以写信告诉妈妈,随便你们怎么做都可以。我只知道我在那里碰见了一个农牧之神。我要是留在那里多好啊!你们净欺侮人。”


It was an unpleasant evening. Lucy was miserable and Edmund was beginning to feel that his plan wasn't working as well as he had expected. The two older ones were really beginning to think that Lucy was out of her mind. They stood in the passage talking about it in whispers long after she had gone to bed.
这是一个十分不愉快的夜晚。露茜感到很委屈,爱德蒙也开始感到,他的计划并没有像他预料的那样奏效。那两个年龄大些的孩子却真以为露茜的精神不大正常。在她入睡以后很久,他们还站在走廊里小声议论着。


The result was the next morning they decided that they really would go and tell the whole thing to the Professor. "He'll write to Father if he thinks there is really something wrong with Lu," said Peter; "it's getting beyond us." So they went and knocked at the study door, and the Professor said "Come in," and got up and found chairs for them and said he was quite at their disposal. Then he sat listening to them with the tips of his fingers pressed together and never interrupting, till they had finished the whole story. After that he said nothing for quite a long time. Then he cleared his throat and said the last thing either of them expected:
第二天早上,他们决定把全部情况都告诉教授。“假如他也认为露茜真的有什么毛病,他将写信去告诉爸爸,”彼得说,“我们可管不了这样的事。”于是,他们就去敲老教授书房的门。教授说了声“请进”,便站起身来,找了椅子让他们坐下,还说有事尽管来找他,他乐意为他们效劳。然后他坐下来,将手指合拢,静静地听他们把整个故事讲完。听完以后,他好长时间没有吭声,最后他清了清嗓子,出乎意外地问道:


"How do you know," he asked, "that your sister's story is not true?"
“你们怎能断定露茜讲的故事就不是真的呢?”


"Oh, but -" began Susan, and then stopped. Anyone could see from the old man's face that he was perfectly serious. Then Susan pulled herself together and said, "But Edmund said they had only been pretending."
“哦,,但是……”苏珊刚想开口又停住了。从老人的脸色可以看出,他是十分严肃的。过了一会儿,苏珊鼓起了勇气说:“但是爱德蒙亲口告诉我们,他们只是假装说说玩的。”


"That is a point," said the Professor, "which certainly deserves consideration; very careful consideration. For instance - if you will excuse me for asking the question - does your experience lead you to regard your brother or your sister as the more reliable? I mean, which is the more truthful?"
“有一个关键问题倒值得你们仔细考虑,”教授说,“根据你们的经验——请原谅我提出这个问题——你们认为谁更诚实一些,是你们的弟弟,还是你们的妹妹?”


"That's just the funny thing about it, sir," said Peter. "Up till now, I'd have said Lucy every time."
“这真是一个十分有趣的问题,先生,”彼得说,“直到现在为止,我应该说,露茜要比爱德蒙诚实。”


"And what do you think, my dear?" said the Professor, turning to Susan.
“你认为怎样呢,我亲爱的孩子?”教授转过头来又问苏珊。


"Well," said Susan, "in general, I'd say the same as Peter, but this couldn't be true - all this about the wood and the Faun."
“嗯,”苏珊说,“我嘛,基本上和彼得的看法相同。但关于森林和农牧之神的故事总不可能是真的。”


"That is more than I know," said the Professor, "and a charge of lying against someone whom you have always found truthful is a very serious thing; a very serious thing indeed."
“这个问题我就不清楚了,”教授说,“但是,随口指责一个你们都认为是诚实的人说谎,这倒是一个非常严重的问题。”


"We were afraid it mightn't even be lying," said Susan; "we thought there might be something wrong with Lucy."
“我们担心的倒不是露茜说谎,”苏珊说,“我们认为很可能露茜精神有了毛病。”


"Madness, you mean?" said the Professor quite coolly. "Oh, you can make your minds easy about that. One has only to look at her and talk to her to see that she is not mad."
“你的意思是说她发了疯?”教授非常冷静地说,“嗯,这个你们很容易判断。你们只要观察观察她的脸色,再和她交谈交谈,就可以断定出来了。”


"But then," said Susan, and stopped. She had never dreamed that a grown-up would talk like the Professor and didn't know what to think.
“但是……”苏珊刚开口又不说了。她做梦也没想到像教授这样的大人会说出这种话来,她真被搞糊涂了。


"Logic!" said the Professor half to himself. "Why don't they teach logic at these schools? There are only three possibilities. Either your sister is telling lies, or she is mad, or she is telling the truth. You know she doesn't tell lies and it is obvious that she is not mad For the moment then and unless any further evidence turns up, we must assume that she is telling the truth."
“逻辑!”教授多半自言自语地说,“现在这些学校为什么不教你们一点逻辑呢?这件事只有三种可能:或是你们的妹妹说了谎,或者是她精神不正常,要不,她讲的就是真话。你们都说她向来不说谎,她的精神又没有什么问题。那么在发现更充分的证据之前,我们就只能假定她讲的是真实的。”


Susan looked at him very hard and was quite sure from the expression on his face that he was no making fun of them.
苏珊两眼紧盯着他,从他脸上的表情,她可以肯定他不是在和他们开玩笑。


"But how could it be true, sir?" said Peter.
“但是,这怎么可能呢,先生?”彼得问。


"Why do you say that?" asked the Professor.
“为什么就一定不可能呢?”教授反问了一句。


"Well, for one thing," said Peter, "if it was true why doesn't everyone find this country every time they go to the wardrobe? I mean, there was nothing there when we looked; even Lucy didn't pretend the was."
“因为,”彼得说,“假如是真的,为什么不是每个人每次到橱里都能发现那个国家呢?有一次,我们到橱里看的时候,根本没有发现什么别的情况,还是露茜亲自领着我们去看的呢,她自己也没有说她看到了旁的东西。”


"What has that to do with it?" said the Professor.
“这有什么关系呢?”教授说。


"Well, sir, if things are real, they're there all the time."
“有关系,先生。如果是真的,那些东西就应该始终都在那里。”


"Are they?" said the Professor; and Peter did'nt know quite what to say.
“始终?”教授问道,彼得不知如何回答才完全正确。


"But there was no time," said Susan. "Lucy had no time to have gone anywhere, even if there was such a place. She came running after us the very moment we were out of the room. It was less than minute, and she pretended to have been away for hours."
“但是露茜躲在橱里只有一眨眼工夫,”苏珊说,“即使橱里有这么一个地方,她也不曾有时间去呀。我们刚从空屋里出来,她就跟在我们后面溜出来了,前后还不到一分钟,她却硬是说离开了好几个钟头。”


"That is the very thing that makes her story so likely to be true," said the Professor. "If there really a door in this house that leads to some other world (and I should warn you that this is a very strange house, and even I know very little about it) - if, I say, she had got into another world, I should not be at a surprised to find that the other world had a separate time of its own; so that however long you stay there it would never take up any of our time. On the other hand, I don't think many girls of her age would invent that idea for themselves. If she had been pretending, she would have hidden for a reasonable time before coming out and telling her story."
“正因为如此,她说的故事才更像真的,”教授说,“如果这间屋里真的有一个门通向某一个别的世界(我得提醒你们,这是一栋非常神秘的房屋,即使是我,对它也了解很少)——就算她真的到了另一个世界,那我们也不应该感到奇怪,那个世界一定有它自己的时间概念,所以不管你在那儿逗留多久,也不会占去我们这个世界的任何一点时间。另外我还认为,像她这样年龄的女孩子,是不可能自己编造出这样的故事来的。假如她想说谎,她就会在里面多藏一段时间,然后再出来讲她的故事。”


"But do you really mean, sir," said Peter, "that there could be other worlds - all over the place, just round the corner - like that?"
“先生,你是说,“彼得问道,“在这栋房屋里,譬如说,就在附近,到处都有可能有别的世界吗?”


"Nothing is more probable," said the Professor, taking off his spectacles and beginning to polish them, while he muttered to himself, "I wonder what they do teach them at these schools."
“这是非常可能的,”教授说,他一边摘下眼镜擦擦干净,一边又自言自语,“我真不懂,这些孩子在学校里,到底学了些什么东西?”


"But what are we to do?" said Susan. She felt that the conversation was beginning to get off the point.
“这叫我们怎么办?”苏珊说,她感到这场谈话已经开始离题了。


"My dear young lady," said the Professor, suddenly looking up with a very sharp expression at both of them, "there is one plan which no one has yet suggested and which is well worth trying."
“孩子们,”教授突然抬起头来,用一种非常严肃的神情看着他俩说,“有一个计划值得一试,但谁也没有提起过。”


"What's that?" said Susan.
“什么计划?”苏珊问。


"We might all try minding our own business," said he. And that was the end of that conversation.
“这个我们就别去管它了。”他说。那次谈话就这样结束了。彼得做了许多工作,使爱德蒙不再嘲笑露茜,她和别人都不想再谈衣橱的事,这已成了使人不快的话题。所以,在相当长的一段时间里,一切奇遇似乎都已成了过去,但事实却并不如此。


After this things were a good deal better for Lucy. Peter saw to it that Edmund stopped jeering at her, and neither she nor anyone else felt inclined to talk about the wardrobe at all. It had become a rather alarming subject. And so for a time it looked as if all the adventures were coming to an end; but that was not to be.
教授的这栋房屋——即使他自己,也了解得很少——是这样古老,又是这样闻名,全国各地的人都常常要求来此参观,这所房屋在旅游指南一类的书上,甚至在历史书上,都有所记载,在各式各样的故事中都谈到过,其中有些故事比我现在对你讲的这个故事还要离奇。每当观光的人要求进屋看看的时候,教授总是满口答应,女管家玛卡蕾蒂太太就带领着他们到各处转转,给他们介绍画儿啦,盔甲啦,以及图书馆里稀有的书籍啦。玛卡蕾蒂太太不很喜欢孩子,当她给客人们滔滔不绝地讲述她所知道的各种掌故时,她是不喜欢别人从旁边插嘴打扰的。几乎在孩子们来的第一天早上,她就向苏珊和彼得交代说(同时还交待了许多别的规矩):“请你们记着,我领人参观的时候,你们要躲远一点儿。”


This house of the Professor's - which even he knew so little about - was so old and famous that people from all over England used to come and ask permission to see over it. It was the sort of house that is mentioned in guide books and even in histories; and well it might be, for all manner of stories were told about it, some of them even stranger than the one I am telling you now. And when parties of sightseers arrived and asked to see the house, the Professor always gave them permission, and Mrs Macready, the housekeeper, showed them round, telling them about the pictures and the armour, and the rare books in the library. Mrs Macready was not fond of children, and did not like to be interrupted when she was telling visitors all the things she knew. She had said to Susan and Peter almost on the first morning (along with a good many other instructions), "And please remember you're to keep out of the way whenever I'm taking a party over the house."
“就好像我们当中会有人故意要跟一群陌生的大人浪费半天似的。”爱德蒙说。其余三人也有同样的想法。谁知,第二次奇遇就是由此引起的。


"Just as if any of us would want to waste half the morning trailing round with a crowd of strange grown-ups!" said Edmund, and the other three thought the same. That was how the adventures began for the second time.
几天以后,彼得和爱德蒙正望着那副盔甲出神,想试试能否把它拆卸下来,两个女孩忽然奔进屋里说:“不好啦,玛卡蕾蒂带着一群人来了!”


A few mornings later Peter and Edmund were looking at the suit of armour and wondering if they could take it to bits when the two girls rushed into the room and said, "Look out! Here comes the Macready and a whole gang with her."
“真糟糕!”彼得说,四个人很快就从另外一头的门溜掉了。他们溜出来以后先进了那间休息室,后来又跑到了图书馆,这时他们突然听到前面有说话的声音,他们都以为玛卡蕾蒂太太带着观光的人群到后楼去了,而没有像他们预料的那样到前楼来。以后,不知是他们自己昏了头,还是玛卡蕾蒂太太要来抓他们,还是这所住宅的魔力再次显现,要把他们赶往那尼亚,他们似乎感到每到一处都有人跟踪着。最后,苏珊说:“啊,这些游客真够讨厌!喂,让我们躲到放衣橱的那间空屋里去吧,等他们走了以后再说,谁也不会跟我们到那儿去的。”但他们刚进空屋,就听见走廊里有人在讲话,接着又是摸门的声音,一看,门把手已在移动了。


"Sharp's the word," said Peter, and all four made off through the door at the far end of the room. But when they had got out into the Green Room and beyond it, into the Library, they suddenly heard voices ahead of them, and realized that Mrs Macready must be bringing her party of sightseers up the back stairs - instead of up the front stairs as they had expected. And after that - whether it was that they lost their heads, or that Mrs Macready was trying to catch them, or that some magic in the house had come to life and was chasing them into Narnia they seemed to find themselves being followed everywhere, until at last Susan said, "Oh bother those trippers! Here - let's get into the Wardrobe Room till they've passed. No one will follow us in there." But the moment they were inside they heard the voices in the passage - and then someone fumbling at the door - and then they saw the handle turning.
“赶快!”彼得说,“没有别的地方可躲了!”他猛地一下推开了橱门。四个人蜷缩在黑咕隆咚的衣橱里边,不停地喘气。彼得带上了橱门,但并没有把它关紧,因为,像每一个有理智的人一样,他懂得,一个人怎么可以把自己关在衣橱里面呢?


"Quick!" said Peter, "there's nowhere else," and flung open the wardrobe. All four of them bundled inside it and sat there, panting, in the dark. Peter held the door closed but did not shut it; for, of course, he remembered, as every sensible person does, that you should never never shut yourself up in a wardrobe.
 

arcoisme 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


"BUT what are you?" said the Queen again. "Are you a great overgrown dwarf that has cut off its beard?"
“但你究竟是干什么的?”那女人又问,“你是个剃掉了胡子,长得特别高大的小妖吗?”

arcoisme 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Lucy ran out of the empty room into the passage and found the other three.
露茜从空屋里奔出来,一口气跑到走廊里,找到了另外三个人。

arcoisme 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


"GOOD EVENING," said Lucy. But the Faun was so busy picking up its parcels that at first it did not reply. When it had finished it made her a little bow.
“晚安!”露茜說。 但是豐納因為只顧拾地上的紙包,沒有來得及回答露茜的問候。等他把東西全部拾起來以後,他才向露茜微微地鞠了一個躬。
"Good evening, good evening," said the Faun. "Excuse me - I don't want to be inquisitive - but should I be right in thinking that you are a Daughter of Eve?"
“晚安,晚安。”豐納說,“實在對不起,請問,你大概就是夏娃的女兒吧?”
"My name's Lucy," said she, not quite understanding him.
“我的名字叫露茜,”露茜回答說,她不全懂他的話。 “請問,你是個女孩嗎?”
"But you are - forgive me - you are what they call a girl?" said the Faun.
“請問,你是個女孩嗎?”
"Of course I'm a girl," said Lucy.
“當然囉,我是個女孩,”露茜說。
"You are in fact Human?"
“你真的是人嗎?”
"Of course I'm human," said Lucy, still a little puzzled.
“我當然是人,”露茜說,她仍然有點摸不著頭腦。
"To be sure, to be sure," said the Faun. "How stupid of me! But I've never seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before. I am delighted. That is to say -" and then it stopped as if it had been going to say something it had not intended but had remembered in time. "Delighted, delighted," it went on. "Allow me to introduce myself. My name is Tumnus."
“肯定是的了,肯定是的了,”豐納說,“我多傻啊!我從沒看見過亞當的兒子和夏娃的女兒是什麼樣子。我很高興,這就是說……”說到這裡他忽然停住不說了,話已到了嘴邊,好像又猛地想起不該這麼說似的。“很高興,很高興,”停了一會兒他繼續說道,“請允許我作自我介紹,我的名字叫杜穆納斯。”
"I am very pleased to meet you, Mr Tumnus," said Lucy.
“見到你我也很高興,杜穆納斯先生!”露茜說。
"And may I ask, O Lucy Daughter of Eve," said Mr Tumnus, "how you have come into Narnia?"
“啊,露茜,夏娃的女兒,”杜穆納斯先生說,“請問,你是怎樣到納尼亞來的?”
"Narnia? What's that?" said Lucy.
“納尼亞?那是什麼地方?”露茜問道。
"This is the land of Narnia," said the Faun, "where we are now; all that lies between the lamp-post and the great castle of Cair Paravel on the eastern sea. And you - you have come from the wild woods of the west?"
“這兒就是納尼亞的國土,”豐納說,“它全部的國土是在燈柱和東海邊上的凱爾.巴拉維爾大城堡之間。你呢,你是從西邊的野樹林那裡來的嗎?”
"I - I got in through the wardrobe in the space room," said Lucy.
“我,我是從一間空屋的衣櫥裡進來的,”露茜說。
"Ah!" said Mr Tumnus in a rather melancholy voice, "if only I had worked harder at geography when I was a little Faun, I should no doubt know all about those strange countries. It is too late now."
“唉!”杜穆納斯先生以一種有點憂鬱的聲音說道,“假如我小時候多學點地理,對這些奇怪的國家的情況就會一清二楚的了,現在後悔莫及啊。”
"But they aren't countries at all," said Lucy, almost laughing. "It's only just back there - at least - I'm not sure. It is summer there."
“它們根本不是什麼國家,”露茜說,她幾乎要笑出聲來,“就在我後面不遠的地方,真的呀,那兒還是夏天。”
"Meanwhile," said Mr Tumnus, "it is winter in Narnia, and has been for ever so long, and we shall both catch cold if we stand here talking in the snow. Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternalsummer reigns around the bright city of War Drobe, how would it be if you came and had tea with me?"
“可是,”圖姆納斯先生說,“在那尼亞,現在卻是冬天。這裡的冬天是這樣漫長。嗯,我們這樣站在冰天雪地裡談話會著涼呢。啊,夏娃的女兒,你來自遙遠的空屋之國,那裡,永恆的夏天統治著光明的衣櫥之城。你願意到我家裡和我一起吃點茶點嗎?”
"Thank you very much, Mr Tumnus," said Lucy. "But I was wondering whether I ought to be getting back."
“不了,圖姆納斯先生,”露茜說,“我該回去了,謝謝你。”
"It's only just round the corner," said the Faun, "and there'll be a roaring fire - and toast - and sardines - and cake."
“只要轉個彎就到了,”羊怪說,“我家裡生著很旺的爐火,有烤麵包,沙丁魚,還有雞蛋糕。”
"Well, it's very kind of you," said Lucy. "But I shan't be able to stay long."
“啊,你真好,”露茜說,“但我只能稍坐一會兒。”
"If you will take my arm, Daughter of Eve," said Mr Tumnus, "I shall be able to hold the umbrella over both of us. That's the way. Now - off we go."
“請你抓住我的手臂,夏娃的女兒,”圖姆納斯先生說,“這樣,我們就可以合撐一把傘了。好,請跟我走吧。”
And so Lucy found herself walking through the wood arm in arm with this strange creature as if they had known one another all their lives.
露茜就這樣,和這個奇怪的人手輓著手穿過了樹林,好像他們老早就是好朋友似的。
They had not gone far before they came to a place where the ground became rough and there were rocks all about and little hills up and little hills down. At the bottom of one small valley Mr Tumnus turned suddenly aside as if he were going to walk straight into an unusually large rock, but at the last moment Lucy found he was leading her into the entrance of a cave. As soon as they were inside she found herself blinking in the light of a wood fire. Then Mr Tumnus stooped and took a flaming piece of wood out of the fire with a neat little pair of tongs, and lit a lamp. "Now we shan't be long," he said, and immediately put a kettle on.
沒過多久,他們來到了一個地方,這裡的路面高低不平,到處都是石頭,起伏的小山連綿成片。在一個小山谷的谷底,圖姆納斯先生突然拐向一旁,向著一塊大石頭徑直走去,最後,露茜發現他正領著她來到一個洞口。他們一走進洞內,露茜就感到兩眼被木柴火照得睜不開來。圖姆納斯先生蹲下去,用一把小巧的火鉗,從火堆裡夾出一塊正在燃燒的木柴頭,點亮了一盞燈。“馬上就好啦!”他一邊說,一邊把一個水壺放在火上。
Lucy thought she had never been in a nicer place. It was a little, dry, clean cave of reddish stone with a carpet on the floor and two little chairs ("one for me and one for a friend," said Mr Tumnus) and a table and a dresser and a mantelpiece over the fire and above that a picture of an old Faun with a grey beard. In one corner there was a door which Lucy thought must lead to Mr Tumnus's bedroom, and on one wall was a shelf full of books. Lucy looked at these while he was setting out the tea things. They had titles like The Life and Letters of Silenus or Nymphs and Their Ways or Men, Monks and Gamekeepers; a Study in Popular Legend or Is Man a Myth?
露茜想,她從來沒有到過比著更舒適的地方。窯洞不大,四壁的石頭泛著紅光,洞內很乾淨,地上鋪著一條地毯,擺著兩張小椅子(“一張我坐,另一張給朋友坐。”圖姆納斯先生說),還有一張桌子,一個碗櫥,火爐上有個壁台,壁台的上方掛著一幅白鬍子老羊怪的畫像。窯洞的一角有一扇門,露茜想,這一定是通向圖姆納斯先生的臥室的。門邊的壁櫥上面放滿了書,書名有:《森林之神的生活和學習》、《山林水澤中的仙女》、《人、僧侶和獵場看守人》、《民間傳說的研究》、《人類神秘嗎?》等等,羊怪擺出餐具的時候,露茜就翻看著這些書。
"Now, Daughter of Eve!" said the Faun.
“好了,夏娃的女兒,就請吃吧。”羊怪說。
And really it was a wonderful tea. There was a nice brown egg, lightly boiled, for each of them, and then sardines on toast, and then buttered toast, and then toast with honey, and then a sugar-topped cake. And when Lucy was tired of eating the Faun began to talk. He had wonderful tales to tell of life in the forest. He told about the midnight dances and how the Nymphs who lived in the wells and the Dryads who lived in the trees came out to dance with the Fauns; about long hunting parties after the milk-white stag who could give you wishes if you caught him; about feasting and treasure-seeking with the wild Red Dwarfs in deep mines and caverns far beneath the forest floor; and then about summer when the woods were green and old Silenus on his fat donkey would come to visit them, and sometimes Bacchus himself, and then the streams would run with wine instead of water and the whole forest would give itself up to jollification for weeks on end. "Not that it isn't always winter now," he added gloomily. Then to cheer himself up he took out from its case on the dresser a strange little flute that looked as if it were made of straw and began to play. And the tune he played made Lucy want to cry and laugh and dance and go to sleep all at the same time. It must have been hours later when she shook herself and said:
說實在話。這是一頓很豐盛的茶點,先是每人一隻深黃色的煮雞蛋,煮得很嫩,接著是沙丁魚蓋烤麵包,然後又是奶油麵包,蜂蜜拌烤麵包,白糖蛋糕,應有盡有。等露茜一點兒也不想再吃的時候,羊怪就和她攀談起來。他有許多有關林中生活的精彩的故事。他向她描述了夜半舞會的盛況,講水仙和樹仙怎樣出來和農牧之神一起跳舞,講長長的打獵隊伍怎樣追逐乳白色的仙鹿,這種仙鹿如果你捕捉到了,它就會給你帶來希望。他還講了森林裡的宴會,講了怎樣和機靈的紅發矮神在離地面很深的礦井和岩洞裡尋寶。最後,他講了林中的夏天。那時,樹木都披上了綠裝,年邁的森林之神常常騎著肥壯的驢子來拜訪他們。有時,酒神巴克斯也親自光臨。巴克斯一來,河裡流著的水都變成了酒,整座森林一連好幾個星期都沉浸在節日的歡宴中。“哪裡像現在這樣,冬天總是沒完沒了啊!”他話頭一轉,顯得很是憂傷。為了振奮精神,他從碗櫥上面的箱子裡拿出一根小笛子吹了起來,這笛子看起來很奇怪,好像是用稻草稈做的。那曲調使露茜一會兒想哭,一會兒想笑,一會兒想跳舞,一會兒又想睡覺。露茜一直感到恍恍忽忽的,過了好幾個鐘頭,她才醒轉過來,對羊怪說:
"Oh, Mr Tumnus - I'm so sorry to stop you, and I do love that tune - but really, I must go home. I only meant to stay for a few minutes."
“哦,圖姆納斯先生,打斷了你的演奏,實在抱歉。我非常喜歡這種曲調,可是我得回去了,真的,我本來只想逗留幾分鐘的。”
"It's no good now, you know," said the Faun, laying down its flute and shaking its head at her very sorrowfully.
“現在不行啊,你知道嗎?”羊怪說,他放下笛子,非常悲傷地對她搖了搖頭。
"No good?" said Lucy, jumping up and feeling rather frightened. "What do you mean? I've got to go home at once. The others will be wondering what has happened to me." But a moment later she asked, "Mr Tumnus! Whatever is the matter?" for the Faun's brown eyes had filled with tears and then the tears began trickling down its cheeks, and soon they were running off the end of its nose; and at last it covered its face with its hands and began to howl.
“怎麼不行?”露茜被嚇得猛地跳了起來,“你說什麼?我要馬上回去。別人還以為我出了什麼事呢!”接著,她又問羊怪:“圖姆納斯先生,這究竟是怎麼一回事?”這時,羊怪那棕色的眼睛裡噙滿了淚水,淚水沿著雙頰一滴一滴地往下淌,又從鼻尖底下滾落了下來。最後,他用雙手捂住了臉,號啕大哭起來。
"Mr Tumnus! Mr Tumnus!" said Lucy in great distress. "Don't! Don't! What is the matter? Aren' you well? Dear Mr Tumnus, do tell me what is wrong." But the Faun continued sobbing as if its heart would break. And even when Lucy went over and put her arms round him and lent him her hand kerchief, he did not stop. He merely took the handker chief and kept on using it, wringing it out with both hands whenever it got too wet to be any more use, so that presently Lucy was standing in a damp patch.
“圖姆納斯先生,圖姆納斯先生,”露茜感到很難過,“別哭!別哭!到底是怎麼回事?你哪兒不舒服嗎?親愛的圖姆納斯先生,你得告訴我呀!”但羊怪依舊哭個不停,好像他的心都要碎了似的。露茜走過去,雙手摟住了他,把她的手絹兒掏出來遞給他,他還是不停的抽泣。他接過手絹,一邊哭,一邊擦著眼淚,手絹濕的不能再用時就用雙手擰幾下,不一會兒,露茜腳下的一小塊地方就濕漉漉的了。
"Mr Tumnus!" bawled Lucy in his ear, shaking him. "Do stop. Stop it at once! You ought to be ashamed of yourself, a great big Faun like you. What on earth are you crying about?"
“圖姆納斯先生!”露茜搖著他的身子,在他的耳邊大聲喊道,“停住,立即停住!你應該為自己感到羞愧,一個像你這樣偉大的農牧之神!究竟是什麼事情使你哭的這樣傷心?”
"Oh - oh - oh!" sobbed Mr Tumnus, "I'm crying because I'm such a bad Faun."
“嗚,嗚,嗚。”圖姆納斯抽噎著,“我哭,因為我是這樣壞的一個農牧之神。”
"I don't think you're a bad Faun at all," said Lucy. "I think you are a very good Faun. You are the nicest Faun I've ever met."
“不,你決不是一個壞的農牧之神。”露茜說,“你是一個非常好的農牧之神。你是我遇到過的最好的農牧之神。”
"Oh - oh - you wouldn't say that if you knew," replied Mr Tumnus between his sobs. "No, I'm a bad Faun. I don't suppose there ever was a worse Faun since the beginning of the world."
“嗚,嗚,你如果知道了事情的真相,你就不會這樣說了。”圖姆納斯先生抽泣著回答,“我是一個壞的農牧之神。我想,從開天闢地以來,再也沒有一個比我更壞的農牧之神了。”
"But what have you done?" asked Lucy.
“那麼你到底做了些什麼壞事?”露茜問。
"My old father, now," said Mr Tumnus; "that's his picture over the mantelpiece. He would never have done a thing like this."
“我的年邁的父親,”圖姆納斯先生說,“你瞧,掛在壁爐台上面的就是他的畫像,就不會做出這樣的事來。”
"A thing like what?" said Lucy.
“什麼樣的事?”露茜問。
"Like what I've done," said the Faun. "Taken service under the White Witch. That's what I am. I'm in the pay of the White Witch."
“我所做的事,”羊怪回答,“是替白女巫效勞。我幹的就是這種事情,我是被白女巫收買的。”
"The White Witch? Who is she?"
“白女巫?她是什麼人?”
"Why, it is she that has got all Narnia under her thumb. It's she that makes it always winter. Always winter and never Christmas; think of that!"
“哎喲,這還用問嗎?就是她,控制了整個那尼亞;就是她,使那尼亞全年都是冬天,從來沒有聖誕節,請你想想看,這是一種什麼樣的情景呀!”
"How awful!" said Lucy. "But what does she pay you for?"
“多可怕呀!”露茜說,“但是她要你幹些什麼?”
"That's the worst of it," said Mr Tumnus with a deep groan. "I'm a kidnapper for her, that's what I am. Look at me, Daughter of Eve. Would you believe that I'm the sort of Faun to meet a poor innocent child in the wood, one that had never done me any harm, and pretend to be friendly with it, and invite it home to my cave, all for the sake of lulling it asleep and then handing it over to the White Witch?"
“她要我幹的是喪盡天良的事,”圖姆納斯先生長嘆一聲說,“我專門替她拐騙小孩,這就是我幹的勾當。夏娃的女兒,這你會相信嗎?我就是這樣的一個農牧之神,在森林裡遇到一個可憐的天真無辜的孩子以後,我就假裝和他交朋友,請他到我的洞裡來,騙他睡熟以後,就把他給白女巫送去。”
"No," said Lucy. "I'm sure you wouldn't do anything of the sort."
“這我不相信,”露茜說,“我能肯定,你不會做出這種事情來的。”
"But I have," said the Faun.
“可是我已做了。”羊怪說。
"Well," said Lucy rather slowly (for she wanted to be truthful and yet not be too hard on him), "well, that was pretty bad. But you're so sorry for it that I'm sure you will never do it again."
“嗯,”露茜的語調慢了下來(因為她不願撒謊,又不想對他過分嚴厲),“這確實是太沒有良心了。但是,你為此這樣的難過,我相信你決不會再做這樣的事了。”
"Daughter of Eve, don't you understand?" said the Faun. "It isn't something I have done. I'm doing it now, this very moment."
“夏娃的女兒,你還不明白嗎?”羊怪說,“這不是我以前幹過的事,而是此刻我正在乾的事。”
"What do you mean?" cried Lucy, turning very white.
“你想幹什麼?”露茜尖叫一聲,臉色一下子變得煞白。
"You are the child," said Tumnus. "I had orders from the White Witch that if ever I saw a Son of Adam or a Daughter of Eve in the wood, I was to catch them and hand them over to her. And you are the first I've ever met. And I've pretended to be your friend an asked you to tea, and all the time I've been meaning to wait till you were asleep and then go and tell Her."
“你就是那種孩子。”圖姆納斯先生說,“我早就從白女巫那裡得到命令,如果我在樹林裡發現亞當和夏娃的兒女,我就必須把他們抓來,送交給她。你是我遇到的第一個孩子。我假裝和你交朋友,邀請你來吃茶點,我一直在等著,想等你睡熟以後,我就去向她報告。”
"Oh, but you won't, Mr Tumnus," said Lucy. "Yo won't, will you? Indeed, indeed you really mustn't."
“嗯,不過,你不會去報告的,對嗎?真的,真的,你千萬不能去告訴她啊!”
"And if I don't," said he, beginning to cry again "she's sure to find out. And she'll have my tail cut off and my horns sawn off, and my beard plucked out, and she'll wave her wand over my beautiful clove hoofs and turn them into horrid solid hoofs like wretched horse's. And if she is extra and specially angry she'll turn me into stone and I shall be only statue of a Faun in her horrible house until the four thrones at Cair Paravel are filled and goodness knows when that will happen, or whether it will ever happen at all."
“假如我不去告訴她,”說著,他又哭了起來,“她最後總會發現,她就要割去我的尾巴,鋸斷我的角,拔掉我的鬍子。她還會揮動她的魔杖打掉我這美麗的偶蹄,把它們變成像劣馬那樣可怕的單蹄。如果她惱羞成怒,她就會把我變成石頭,變成她那可怕的庭院裡一座羊怪石像,直到凱爾·巴拉維爾的四個國王的寶座被人類占去以後為止。可是,誰知道這樣的事情哪一天才能發生。到底是否會發生呢。”
"I'm very sorry, Mr Tumnus," said Lucy. "But please let me go home."
“非常對不起,圖姆納斯先生,”露茜說,“請你讓我回家吧。”
"Of course I will," said the Faun. "Of course I've got to. I see that now. I hadn't known what Humans were like before I met you. Of course I can't give you up to the Witch; not now that I know you. But we must be off at once. I'll see you back to the lamp-post. I suppose you can find your own way from there back to Spare Oom and War Drobe?"
“當然要讓你回家,”羊怪說,“我一定得這樣做。在遇見你以前,我不知道人類是什麼樣子。現在我明白了。既然認識了你,我就不能把你交給白女巫。但是我們必須立刻離開這兒。我把你送回到燈柱那兒。我想,到了那兒以後,你就可以找到回衣櫥和空屋的路了。”
"I'm sure I can," said Lucy.
“我相信能找到的。”露茜說。
"We must go as quietly as we can," said Mr Tumnus. "The whole wood is full of her spies. Even some of the trees are on her side."
“我們走的時候,盡可能不要有聲音,”圖姆納斯先生說,“整座森林都布滿了她的暗探,甚至有些樹木也站在她那邊。”
They both got up and left the tea things on the table, and Mr Tumnus once more put up his umbrella and gave Lucy his arm, and they went out into the snow. The journey back was not at all like the journey to the Faun's cave; they stole along as quickly as they could, without speaking a word, and Mr Tumnus kept to the darkest places. Lucy was relieved when they reached the lamp-post again.
他們站起身來,連茶具也沒有收拾,圖姆納斯先生又撐起了傘,讓露茜夾著,兩人出了門,走進了雪地裡。他們一聲不響地抄著小路,從樹林中最隱蔽的地方急匆匆地跑著,一直跑到燈柱面前,露茜才松了一口氣。
"Do you know your way from here, Daughter o Eve?" said Tumnus.
“夏娃的女兒,你認得從這裡回去的路嗎?”圖姆納斯問。
Lucy looked very hard between the trees and could just see in the distance a patch of light that looked like daylight. "Yes," she said, "I can see the wardrobe door."
露茜在樹林裡仔細的看了看,瞧見遠方有一片亮光,看起來很像陽光。“認得。”她說,“我已看見了櫥門。”
"Then be off home as quick as you can," said the Faun, "and - c-can you ever forgive me for what meant to do?"
“那你就趕快走吧,”羊怪說,“還有,你——你肯原諒我本來想做的壞事嗎?”
"Why, of course I can," said Lucy, shaking him heartily by the hand. "And I do hope you won't get into dreadful trouble on my account."
“說到哪裡去了,”露茜十分誠懇地握著他的手說,“我只是衷心地希望你不要因為我而遭到麻煩。”
"Farewell, Daughter of Eve," said he. "Perhaps I may keep the handkerchief?"
“再見了,夏娃的女兒。”他說,“這塊手絹可以讓我隨身帶走嗎?”
"Rather!" said Lucy, and then ran towards the far off patch of daylight as quickly as her legs would carry her. And presently instead of rough branch brushing past her she felt coats, and instead of crunching snow under her feet she felt wooden board and all at once she found herself jumping out of the wardrobe into the same empty room from which the whole adventure had started. She shut the wardrobe door tightly behind her and looked around, panting for breath. It was still raining and she could hear the voices of the others in the passage.
“當然可以。”露茜說完,就急急忙忙向著遠處有亮光的地方飛奔過去。不一會,她就感到從她身上擦過的已不再是粗硬的樹枝而是柔軟的衣服了,她腳下也不是“嘎吱”“嘎吱”的雪,而是堅硬的木板了。一眨眼,她發現自己已離開了衣櫥,來到了原來的那間空屋——這一段奇異的經歷就是從這間空屋開始的。她緊緊地關上了櫥門,向四周張望了一下,不停地喘著粗氣。雨仍在下著,她清清楚楚地聽見他們還在走廊裡說話呢。
"I'm here," she shouted. "I'm here. I've come back I'm all right."
“我在這兒哪。”她高興喊著說,“我在這兒哪。我回來啦,平平安安地回來啦。”

arcoisme 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


ONCE there were four children whose names were Peter, Susan, Edmund and Lucy. This story is about something that happened to them when they were sent away from London during the war because of the air-raids. They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country, ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office. He had no wife and he lived in a very large house with a housekeeper called Mrs Macready and three servants. (Their names were Ivy, Margaret and Betty, but they do not come into the story much.) He himself was a very old man with shaggy white hair whichgrew over most of his face as well as on his head, and they liked him almost at once; but on the first evening when he came out to meet them at the front door he was so odd-looking that Lucy (who was the youngest) was a little afraid of him, and Edmund (who was the next youngest) wanted to laugh and had to keep on pretending he was blowing his nose to hide it.
從前,有這麼四個孩子,他們的名字分別叫彼得、蘇珊、愛德蒙和露茜。下面講的故事就是他們親身經歷過的事情。那是在戰爭時期,為了躲避空襲,他們被送離倫敦,來到一位老教授的家裡。這位老教授的家在英國的中部,離最近的火車站有十英里遠,離最近的郵局也有兩英里。他沒有老伴,和女管家瑪卡蕾蒂太太以及另外三個僕人一起,住著一所很大很大的房子(這三個僕人一個叫愛薇,一個叫瑪格麗特,還有一個叫蓓蒂,但她們在這個故事中出現的不多)。教授已經老態龍鍾,一頭蓬亂的白髮。孩子們一來就喜歡上了他。但在頭天傍晚,當他從大門口出來迎接他們一行的時候,他的這副怪模樣使年齡最小的露茜感到有點害怕,而愛德蒙呢(除了露茜他年齡最小),卻忍不住要笑,他只好一次又一次的裝做擦鼻涕,這才沒有笑出聲來。

arcoisme 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

flag 旗   frag 片段   frog 青蛙   hole 孔 whole 完整   quiet 安靜 quite 相當/完全
ill 有病   sill 窗台/基石   old 老/舊  fold 皺褶   power 力量  powder 粉未狀

arcoisme 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。